Richard Rodriguez, Aria: Memoir of a bilingual childhood

50 Essays: A Portable Anthology - Samuel Cohen 2017

Richard Rodriguez, Aria: Memoir of a bilingual childhood

Born in 1944 in San Francisco to Mexican immigrants, and raised in Sacramento, California, Richard Rodriguez is a foremost and sometimes controversial Chicano voice. Best known for his memoir Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (1982), Rodriguez was a literary scholar and teacher until leaving the profession and becoming a full-time essayist. He is now a columnist and editor for the Pacific News Service, a regular essayist for PBS’s NewsHour with Jim Lehrer, and a contributor to numerous magazines and newspapers. His latest book, Darling (2013), is a collection of stories Rodriguez has termed a “spiritual biography.”

“Aria: Memoir of a Bilingual Childhood” is taken from Hunger of Memory. That book cemented Rodriguez’s controversial reputation because of its stands against bilingual education and affirmative action. Knowing these stands might be controversial, he takes them firmly: Of bilingual voters’ ballots, Rodriguez writes, “It is not enough to say that these schemes are foolish and certainly doomed” (par. 61). As you read “Aria,” note other moments in which Rodriguez takes on ideas with which he disagrees.

1

I remember to start with that day in Sacramento — a California now nearly thirty years past — when I first entered a classroom, able to understand some fifty stray English words.

The third of four children, I had been preceded to a neighborhood Roman Catholic school by an older brother and sister. But neither of them had revealed very much about their classroom experiences. Each afternoon they returned, as they left in the morning, always together, speaking in Spanish as they climbed the five steps of the porch. And their mysterious books, wrapped in shopping-bag paper, remained on the table next to the door, closed firmly behind them.

An accident of geography sent me to a school where all my classmates were white, many the children of doctors and lawyers and business executives. All my classmates certainly must have been uneasy on that first day of school — as most children are uneasy — to find themselves apart from their families in the first institution of their lives. But I was astonished.

The nun said, in a friendly but oddly impersonal voice, “Boys and girls, this is Richard Rodriguez.” (I heard her sound out: Rich-heard Road-ree-guess.) It was the first time I had heard anyone name me in English. “Richard,” the nun repeated more slowly, writing my name down in her black leather book. Quickly I turned to see my mother’s face dissolve in a watery blur behind the pebbled glass door.

5Many years later there is something called bilingual education — a scheme proposed in the late 1960s by Hispanic-American social activists, later endorsed by a congressional vote. It is a program that seeks to permit non-English-speaking children, many from lower-class homes, to use their family language as the language of school. (Such is the goal its supporters announce.) I hear them and am forced to say no: it is not possible for a child — any child — ever to use his family’s language in school. Not to understand this is to misunderstand the public uses of schooling and to trivialize the nature of intimate life — a family’s “language.”

Memory teaches me what I know of these matters; the boy reminds the adult. I was a bilingual child, a certain kind — socially disadvantaged — the son of working-class parents, both Mexican immigrants.

In the early years of my boyhood, my parents coped very well in America. My father had steady work. My mother managed at home. They were nobody’s victims. Optimism and ambition led them to a house (our home) many blocks from the Mexican south side of town. We lived among gringos and only a block from the biggest, whitest houses. It never occurred to my parents that they couldn’t live wherever they chose. Nor was the Sacramento of the fifties bent on teaching them a contrary lesson. My mother and father were more annoyed than intimidated by those two or three neighbors who tried initially to make us unwelcome. (“Keep your brats away from my sidewalk!”) But despite all they achieved, perhaps because they had so much to achieve, any deep feeling of ease, the confidence of “belonging” in public was withheld from them both. They regarded the people at work, the faces in crowds, as very distant from us. They were the others, los gringos. That term was interchangeable in their speech with another, even more telling, los americanos.

I grew up in a house where the only regular guests were my relations. For one day, enormous families of relatives would visit and there would be so many people that the noise and the bodies would spill out to the backyard and front porch. Then, for weeks, no one came by. (It was usually a salesman who rang the doorbell.) Our house stood apart. A gaudy yellow in a row of white bungalows. We were the people with the noisy dog. The people who raised pigeons and chickens. We were the foreigners on the block. A few neighbors smiled and waved. We waved back. But no one in the family knew the names of the old couple who lived next door; until I was seven years old, I did not know the names of the kids who lived across the street.

In public, my father and mother spoke a hesitant, accented, not always grammatical English. And they would have to strain — their bodies tense — to catch the sense of what was rapidly said by los gringos. At home they spoke Spanish. The language of their Mexican past sounded in counterpoint to the English of public society. The words would come quickly, with ease. Conveyed through those sounds was the pleasing, soothing, consoling reminder of being at home.

10During those years when I was first conscious of hearing, my mother and father addressed me only in Spanish; in Spanish I learned to reply. By contrast, English (inglés), rarely heard in the house, was the language I came to associate with gringos. I learned my first words of English overhearing my parents speak to strangers. At five years of age, I knew just enough English for my mother to trust me on errands to stores one block away. No more.

I was a listening child, careful to hear the very different sounds of Spanish and English. Wide-eyed with hearing, I’d listen to sounds more than words. First, there were English (gringo) sounds. So many words were still unknown that when the butcher or the lady at the drugstore said something to me, exotic polysyllabic sounds would bloom in the midst of their sentences. Often, the speech of people in public seemed to me very loud, booming with confidence. The man behind the counter would literally ask, “What can I do for you?” But by being so firm and so clear, the sound of his voice said that he was a gringo; he belonged in public society.

I would also hear then the high nasal notes of middle-class American speech. The air stirred with sound. Sometimes, even now, when I have been traveling abroad for several weeks, I will hear what I heard as a boy. In hotel lobbies or airports, in Turkey or Brazil, some Americans will pass, and suddenly I will hear it again — the high sound of American voices. For a few seconds I will hear it with pleasure, for it is now the sound of my society — a reminder of home. But inevitably — already on the flight headed for home — the sound fades with repetition. I will be unable to hear it anymore.

When I was a boy, things were different. The accent of los gringos was never pleasing nor was it hard to hear. Crowds at Safeway or at bus stops would be noisy with sound. And I would be forced to edge away from the chirping chatter above me.

I was unable to hear my own sounds, but I knew very well that I spoke English poorly. My words could not stretch far enough to form complete thoughts. And the words I did speak I didn’t know well enough to make into distinct sounds. (Listeners would usually lower their heads, better to hear what I was trying to say.) But it was one thing for me to speak English with difficulty. It was more troubling for me to hear my parents speak in public: their high-whining vowels and guttural consonants; their sentences that got stuck with “eh” and “ah” sounds; the confused syntax; the hesitant rhythm of sounds so different from the way gringos spoke. I’d notice, moreover, that my parents’ voices were softer than those of gringos we’d meet.

15I am tempted now to say that none of this mattered. In adulthood I am embarrassed by childhood fears. And, in a way, it didn’t matter very much that my parents could not speak English with ease. Their linguistic difficulties had no serious consequences. My mother and father made themselves understood at the county hospital clinic and at government offices. And yet, in another way, it mattered very much — it was unsettling to hear my parents struggle with English. Hearing them, I’d grow nervous, my clutching trust in their protection and power weakened.

There were many times like the night at a brightly lit gasoline station (a blaring white memory) when I stood uneasily, hearing my father. He was talking to a teenaged attendant. I do not recall what they were saying, but I cannot forget the sounds my father made as he spoke. At one point his words slid together to form one word — sounds as confused as the threads of blue and green oil in the puddle next to my shoes. His voice rushed through what he had left to say. And, toward the end, reached falsetto notes, appealing to his listener’s understanding. I looked away to the lights of passing automobiles. I tried not to hear anymore. But I heard only too well the calm, easy tones in the attendant’s reply. Shortly afterward, walking toward home with my father, I shivered when he put his hand on my shoulder. The very first chance that I got, I evaded his grasp and ran on ahead into the dark, skipping with feigned boyish exuberance.

But then there was Spanish. Español: my family’s language. Español: the language that seemed to me a private language. I’d hear strangers on the radio and in the Mexican Catholic church across town speaking in Spanish, but I couldn’t really believe that Spanish was a public language, like English. Spanish speakers, rather, seemed related to me, for I sensed that we shared — through our language — the experience of feeling apart from los gringos. It was thus a ghetto Spanish that I heard and I spoke. Like those whose lives are bound by a barrio, I was reminded by Spanish of my separateness from los otros, los gringos in power. But more intensely than for most barrio children — because I did not live in a barrio — Spanish seemed to me the language of home. (Most days it was only at home that I’d hear it.) It became the language of joyful return.

A family member would say something to me and I would feel myself specially recognized. My parents would say something to me and I would feel embraced by the sounds of their words. Those sounds said: I am speaking with ease in Spanish. I am addressing you in words I never use with los gringos. I recognize you as someone special, close, like no one outside. You belong with us. In the family.

(Ricardo.)

20At the age of five, six, well past the time when most other children no longer easily notice the difference between sounds uttered at home and words spoken in public, I had a different experience. I lived in a world magically compounded of sounds. I remained a child longer than most; I lingered too long, poised at the edge of language — often frightened by the sounds of los gringos, delighted by the sounds of Spanish at home. I shared with my family a language that was startlingly different from that used in the great city around us.

For me there were none of the gradations between public and private society so normal to a maturing child. Outside the house was public society; inside the house was private. Just opening or closing the screen door behind me was an important experience. I’d rarely leave home all alone or without reluctance. Walking down the sidewalk, under the canopy of tall trees, I’d warily notice the — suddenly — silent neighborhood kids who stood warily watching me. Nervously, I’d arrive at the grocery store to hear there the sounds of the gringo — foreign to me — reminding me that in this world so big, I was a foreigner. But then I’d return. Walking back toward our house, climbing the steps from the sidewalk, when the front door was open in summer, I’d hear voices beyond the screen door talking in Spanish. For a second or two, I’d stay, linger there, listening. Smiling, I’d hear my mother call out, saying in Spanish (words): “Is that you, Richard?” All the while her sounds would assure me: You are home now; come closer; inside. With us.

“Sí,” I’d reply.

Once more inside the house I would resume (assume) my place in the family. The sounds would dim, grow harder to hear. Once more at home, I would grow less aware of that fact. It required, however, no more than the blurt of the doorbell to alert me to listen to sounds all over again. The house would turn instantly still while my mother went to the door. I’d hear her hard English sounds. I’d wait to hear her voice return to soft-sounding Spanish, which assured me, as surely as did the clicking tongue of the lock on the door, that the stranger was gone.

Plainly, it is not healthy to hear such sounds so often. It is not healthy to distinguish public words from private sounds so easily. I remained cloistered by sounds, timid and shy in public, too dependent on voices at home. And yet it needs to be emphasized: I was an extremely happy child at home. I remember many nights when my father would come back from work, and I’d hear him call out to my mother in Spanish, sounding relieved. In Spanish, he’d sound light and free notes he never could manage in English. Some nights I’d jump up just at hearing his voice. With mis hermanos I would come running into the room where he was with my mother. Our laughing (so deep was the pleasure!) became screaming. Like others who know the pain of public alienation, we transformed the knowledge of our public separateness and made it consoling — the reminder of intimacy. Excited, we joined our voices in a celebration of sounds. We are speaking now the way we never speak out in public. We are alone — together, voices sounded, surrounded to tell me. Some nights, no one seemed willing to loosen the hold sounds had on us. At dinner, we invented new words. (Ours sounded Spanish, but made sense only to us.) We pieced together new words by taking, say, an English verb and giving it Spanish endings. My mother’s instructions at bedtime would be lacquered with mock-urgent tones. Or a word like would become, in several notes, able to convey added measures of feeling. Tongues explored the edges of words, especially the fat vowels. And we happily sounded that military drum roll, the twirling roar of the Spanish r. Family language: my family’s sounds. The voices of my parents and sisters and brother. Their voices insisting: You belong here. We are family members. Related. Special to one another. Listen! Voices singing and sighing, rising, straining, then surging, teeming with pleasure that burst syllables into fragments of laughter. At times it seemed there was steady quiet only when, from another room, the rustling whispers of my parents faded and I moved closer to sleep.

2

25Supporters of bilingual education today imply that students like me miss a great deal by not being taught in their family’s language. What they seem not to recognize is that, as a socially disadvantaged child, I considered Spanish to be a private language. What I needed to learn in school was that I had the right — and the obligation — to speak the public language of los gringos. The odd truth is that my first-grade classmates could have become bilingual, in the conventional sense of that word, more easily than I. Had they been taught (as upper-middle-class children are often taught early) a second language like Spanish or French, they could have regarded it simply as that: another public language. In my case such bilingualism could not have been so quickly achieved. What I did not believe was that I could speak a single public language.

Without question, it would have pleased me to hear my teachers address me in Spanish when I entered the classroom. I would have felt much less afraid. I would have trusted them and responded with ease. But I would have delayed — for how long postponed? — having to learn the language of public society. I would have evaded — and for how long could I have afforded to delay? — learning the great lesson of school, that I had a public identity.

Fortunately, my teachers were unsentimental about their responsibility. What they understood was that I needed to speak a public language. So their voices would search me out, asking me questions. Each time I’d hear them, I’d look up in surprise to see a nun’s face frowning at me. I’d mumble, not really meaning to answer. The nun would persist, “Richard, stand up. Don’t look at the floor. Speak up. Speak to the entire class, not just to me!” But I couldn’t believe that the English language was mine to use. (In part, I did not want to believe it.) I continued to mumble. I resisted the teacher’s demands. (Did I somehow suspect that once I learned public language my pleasing family life would be changed?) Silent, waiting for the bell to sound, I remained dazed, diffident, afraid.

Because I wrongly imagined that English was intrinsically a public language and Spanish an intrinsically private one, I easily noted the difference between classroom language and the language of home. At school, words were directed to a general audience of listeners. (“Boys and girls.”) Words were meaningfully ordered. And the point was not self-expression alone but to make oneself understood by many others. The teacher quizzed: “Boys and girls, why do we use that word in this sentence? Could we think of a better word to use there? Would the sentence change its meaning if the words were differently arranged? And wasn’t there a better way of saying much the same thing?” (I couldn’t say. I wouldn’t try to say.)

Three months. Five. Half a year passed. Unsmiling, ever watchful, my teachers noted my silence. They began to connect my behavior with the difficult progress my older sister and brother were making. Until one Saturday morning three nuns arrived at the house to talk to our parents. Stiffly, they sat on the blue living room sofa. From the doorway of another room, spying the visitors, I noted the incongruity — the clash of two worlds, the faces and voices of school intruding upon the familiar setting of home. I overheard one voice gently wondering, “Do your children speak only Spanish at home, Mrs. Rodriguez?” While another voice added, “That Richard especially seems so timid and shy.”

30That Rich-heard!

With great tact the visitors continued, “Is it possible for you and your husband to encourage your children to practice their English when they are home?” Of course, my parents complied. What would they not do for their children’s well-being? And how could they have questioned the Church’s authority which those women represented? In an instant, they agreed to give up the language (the sounds) that had revealed and accentuated our family’s closeness. The moment after the visitors left, the change was observed. “Ahora, speak to us en inglés,” my father and mother united to tell us.

At first, it seemed a kind of game. After dinner each night, the family gathered to practice “our” English. (It was still then inglés, a language foreign to us, so we felt drawn as strangers to it.) Laughing, we would try to define words we could not pronounce. We played with strange English sounds, often over-anglicizing our pronunciations. And we filled the smiling gaps of our sentences with familiar Spanish sounds. But that was cheating, somebody shouted. Everyone laughed. In school, meanwhile, like my brother and sister, I was required to attend a daily tutoring session. I needed a full year of special attention. I also needed my teachers to keep my attention from straying in class by calling out, Rich-heard — their English voices slowly prying loose my ties to my other name, its three notes, Ri-car-do. Most of all I needed to hear my mother and father speak to me in a moment of seriousness in broken — suddenly heartbreaking — English. The scene was inevitable: one Saturday morning I entered the kitchen where my parents were talking in Spanish. I did not realize that they were talking in Spanish however until, at the moment they saw me, I heard their voices change to speak English. Those gringo sounds they uttered startled me. Pushed me away. In that moment of trivial misunderstanding and profound insight, I felt my throat twisted by unsounded grief. I turned quickly and left the room. But I had no place to escape to with Spanish. (The spell was broken.) My brother and sisters were speaking English in another part of the house.

Again and again in the days following, increasingly angry, I was obliged to hear my mother and father: “Speak to us en inglés.” (Speak.) Only then did I determine to learn classroom English. Weeks after, it happened: one day in school I raised my hand to volunteer an answer. I spoke out in a loud voice. And I did not think it remarkable when the entire class understood. That day, I moved very far from the disadvantaged child I had been only days earlier. The belief, the calming assurance that I belonged in public, had at last taken hold.

Shortly after, I stopped hearing the high and loud sounds of los gringos. A more and more confident speaker of English, I didn’t trouble to listen to how strangers sounded, speaking to me. And there simply were too many English-speaking people in my day for me to hear American accents anymore. Conversations quickened. Listening to persons who sounded eccentrically pitched voices, I usually noted their sounds for an initial few seconds before I concentrated on what they were saying. Conversations became content-full. Transparent. Hearing someone’s tone of voice — angry or questioning or sarcastic or happy or sad — I didn’t distinguish it from the words it expressed. Sound and word were thus tightly wedded. At the end of a day, I was often bemused, always relieved, to realize how “silent,” though crowded with words, my day in public had been. (This public silence measured and quickened the change in my life.)

35At last, seven years old, I came to believe what had been technically true since my birth: I was an American citizen.

But the special feeling of closeness at home was diminished by then. Gone was the desperate, urgent, intense feeling of being at home; rare was the experience of feeling myself individualized by family intimates. We remained a loving family, but one greatly changed. No longer so close; no longer bound tight by the pleasing and troubling knowledge of our public separateness. Neither my older brother nor sister rushed home after school anymore. Nor did I. When I arrived home there would often be neighborhood kids in the house. Or the house would be empty of sounds.

Following the dramatic Americanization of their children, even my parents grew more publicly confident. Especially my mother. She learned the names of all the people on our block. And she decided we needed to have a telephone installed in the house. My father continued to use the word gringo. But it was no longer charged with the old bitterness or distrust. (Stripped of any emotional content, the word simply became a name for those Americans not of Hispanic descent.) Hearing him, sometimes, I wasn’t sure if he was pronouncing the Spanish word gringo or saying gringo in English.

Matching the silence I started hearing in public was a new quiet at home. The family’s quiet was partly due to the fact that, as we children learned more and more English, we shared fewer and fewer words with our parents. Sentences needed to be spoken slowly when a child addressed his mother or father. (Often the parent wouldn’t understand.) The child would need to repeat himself. (Still the parent misunderstood.) The young voice, frustrated, would end up saying, “Never mind” — the subject was closed. Dinners would be noisy with the clinking of knives and forks against dishes. My mother would smile softly between her remarks; my father at the other end of the table would chew and chew at his food, while he stared over the heads of his children.

My mother! My father! After English became my primary language, I no longer knew what words to use in addressing my parents. The old Spanish words (those tender accents of sound) I had used earlier — mamá and papá — I couldn’t use anymore. They would have been too painful reminders of how much had changed in my life. On the other hand, the words I heard neighborhood kids call their parents seemed equally unsatisfactory. Mother and Father; Ma, Papa, Pa, Dad, Pop (how I hated the all-American sound of that last word especially) — all these terms I felt were unsuitable, not really terms of address for my parents. As a result, I never used them at home. Whenever I’d speak to my parents, I would try to get their attention with eye contact alone. In public conversations, I’d refer to “my parents” or “my mother and father.”

40My mother and father, for their part, responded differently, as their children spoke to them less. She grew restless, seemed troubled and anxious at the scarcity of words exchanged in the house. It was she who would question me about my day when I came home from school. She smiled at small talk. She pried at the edges of my sentences to get me to say something more. (What?) She’d join conversations she overheard, but her intrusions often stopped her children’s talking. By contrast, my father seemed reconciled to the new quiet. Though his English improved somewhat, he retired into silence. At dinner he spoke very little. One night his children and even his wife helplessly giggled at his garbled English pronunciation of the Catholic Grace before Meals. Thereafter he made his wife recite the prayer at the start of each meal, even on formal occasions, when there were guests in the house. Hers became the public voice of the family. On official business, it was she, not my father, one would usually hear on the phone or in stores, talking to strangers. His children grew so accustomed to his silence that, years later, they would speak routinely of his shyness. (My mother would often try to explain: Both his parents died when he was eight. He was raised by an uncle who treated him like little more than a menial servant. He was never encouraged to speak. He grew up alone. A man of few words.) But my father was not shy, I realized, when I’d watch him speaking Spanish with relatives. Using Spanish, he was quickly effusive. Especially when talking with other men, his voice would spark, flicker, flare alive with sounds. In Spanish, he expressed ideas and feelings he rarely revealed in English. With firm Spanish sounds, he conveyed confidence and authority English would never allow him.

The silence at home, however, was finally more than a literal silence. Fewer words passed between parent and child, but more profound was the silence that resulted from my inattention to sounds. At about the time I no longer bothered to listen with care to the sounds of English in public, I grew careless about listening to the sounds family members made when they spoke. Most of the time I heard someone speaking at home and didn’t distinguish his sounds from the words people uttered in public. I didn’t even pay much attention to my parents’ accented and ungrammatical speech. At least not at home. Only when I was with them in public would I grow alert to their accents. Though, even then, their sounds caused me less and less concern. For I was increasingly confident of my own public identity.

I would have been happier about my public success had I not sometimes recalled what it had been like earlier, when my family had conveyed its intimacy through a set of conveniently private sounds. Sometimes in public, hearing a stranger, I’d hark back to my past. A Mexican farmworker approached me downtown to ask directions to somewhere. “¿Hijito…?” he said. And his voice summoned deep longing. Another time, standing beside my mother in the visiting room of a Carmelite convent, before the dense screen which rendered the nuns shadowy figures, I heard several Spanish-speaking nuns — their busy, singsong overlapping voices — assure us that yes, yes, we were remembered, all our family was remembered in their prayers. (Their voices echoed faraway family sounds.) Another day, a dark-faced old woman — her hand light on my shoulder — steadied herself against me as she boarded a bus. She murmured something I couldn’t quite comprehend. Her Spanish voice came near, like the face of a never-before-seen relative in the instant before I was kissed. Her voice, like so many of the Spanish voices I’d hear in public, recalled the golden age of my youth. Hearing Spanish then, I continued to be a careful, if sad, listener to sounds. Hearing a Spanish-speaking family walking behind me, I turned to look. I smiled for an instant, before my glance found the Hispanic-looking faces of strangers in the crowd going by.

Today I hear bilingual educators say that children lose a degree of “individuality” by becoming assimilated into public society. (Bilingual schooling was popularized in the seventies, that decade when middle-class ethnics began to resist the process of assimilation — the American melting pot.) But the bilingualists simplistically scorn the value and necessity of assimilation. They do not seem to realize that there are two ways a person is individualized. So they do not realize that while one suffers a diminished sense of private individuality by becoming assimilated into public society, such assimilation makes possible the achievement of public individuality.

The bilingualists insist that a student should be reminded of his difference from others in mass society, his heritage. But they equate mere separateness with individuality. The fact is that only in private — with intimates — is separateness from the crowd a prerequisite for individuality. (An intimate draws me apart, tells me that I am unique, unlike all others.) In public, by contrast, full individuality is achieved, paradoxically, by those who are able to consider themselves members of the crowd. Thus it happened for me: only when I was able to think of myself as an American, no longer an alien in gringo society, could I seek the rights and opportunities necessary for full public individuality. The social and political advantages I enjoy as a man result from the day that I came to believe that my name, indeed, is Rich-heard Road-ree-guess. It is true that my public society today is often impersonal. (My public society is usually mass society.) Yet despite the anonymity of the crowd and despite the fact that the individuality I achieve in public is often tenuous — because it depends on my being one in a crowd — I celebrate the day I acquired my new name. Those middle-class ethnics who scorn assimilation seem to me filled with decadent self-pity, obsessed by the burden of public life. Dangerously, they romanticize public separateness and they trivialize the dilemma of the socially disadvantaged.

45My awkward childhood does not prove the necessity of bilingual education. My story discloses instead an essential myth of childhood — inevitable pain. If I rehearse here the changes in my private life after my Americanization, it is finally to emphasize the public gain. The loss implies the gain: the house I returned to each afternoon was quiet. Intimate sounds no longer rushed to the door to greet me. There were other noises inside. The telephone rang. Neighborhood kids ran past the door of the bedroom where I was reading my schoolbooks — covered with shopping-bag paper. Once I learned public language, it would never again be easy for me to hear intimate family voices. More and more of my day was spent hearing words. But that may only be a way of saying that the day I raised my hand in class and spoke loudly to an entire roomful of faces, my childhood started to end.

3

I grew up victim to a disabling confusion. As I grew fluent in English, I no longer could speak Spanish with confidence. I continued to understand spoken Spanish. And in high school, I learned how to read and write Spanish. But for many years I could not pronounce it. A powerful guilt blocked my spoken words; an essential glue was missing whenever I’d try to connect words to form sentences. I would be unable to break a barrier of sound, to speak freely. I would speak, or try to speak, Spanish, and I would manage to utter halting, hiccuping sounds that betrayed my unease.

When relatives and Spanish-speaking friends of my parents came to the house, my brother and sisters seemed reticent to use Spanish, but at least they managed to say a few necessary words before being excused. I never managed so gracefully. I was cursed with guilt. Each time I’d hear myself addressed in Spanish, I would be unable to respond with any success. I’d know the words I wanted to say, but I couldn’t manage to say them. I would try to speak, but everything I said seemed to me horribly anglicized. My mouth would not form the words right. My jaw would tremble. After a phrase or two, I’d cough up a warm, silvery sound. And stop.

It surprised my listeners to hear me. They’d lower their heads, better to grasp what I was trying to say. They would repeat their questions in gentle, affectionate voices. But by then I would answer in English. No, no, they would say, we want you to speak to us in Spanish. (“…en español.”) But I couldn’t do it. Pocho then they called me. Sometimes playfully, teasingly, using the tender diminutive — mi pochito. Sometimes not so playfully, mockingly, Pocho. (A Spanish dictionary defines that word as an adjective meaning “colorless” or “bland.” But I heard it as a noun, naming the Mexican-American who, in becoming an American, forgets his native society.) “¡Pocho!” the lady in the Mexican food store muttered, shaking her head. I looked up to the counter where red and green peppers were strung like Christmas tree lights and saw the frowning face of the stranger. My mother laughed somewhere behind me. (She said that her children didn’t want to practice “our Spanish” after they started going to school.) My mother’s smiling voice made me suspect that the lady who faced me was not really angry at me. But, searching her face, I couldn’t find the hint of a smile.

Embarrassed, my parents would regularly need to explain their children’s inability to speak flowing Spanish during those years. My mother met the wrath of her brother, her only brother, when he came up from Mexico one summer with his family. He saw his nieces and nephews for the very first time. After listening to me, he looked away and said what a disgrace it was that I couldn’t speak Spanish, “su proprio idioma.” He made that remark to my mother; I noticed, however, that he stared at my father.

50I clearly remember one other visitor from those years. A long-time friend of my father from San Francisco would come to stay with us for several days in late August. He took great interest in me after he realized that I couldn’t answer his questions in Spanish. He would grab me as I started to leave the kitchen. He would ask me something. Usually he wouldn’t bother to wait for my mumbled response. Knowingly, he’d murmur: “¿Ay Pocho, Pocho, adónde vas?” And he would press his thumbs into the upper part of my arms, making me squirm with currents of pain. Dumbly, I’d stand there, waiting for his wife to notice us, for her to call him off with a benign smile. I’d giggle, hoping to deflate the tension between us, pretending that I hadn’t seen the glittering scorn in his glance.

I remember that man now, but seek no revenge in this telling. I recount such incidents only because they suggest the fierce power Spanish had for many people I met at home; the way Spanish was associated with closeness. Most of those people who called me a pocho could have spoken English to me. But they would not. They seemed to think that Spanish was the only language we could use, that Spanish alone permitted our close association. (Such persons are vulnerable always to the ghetto merchant and the politician who have learned the value of speaking their clients’ family language to gain immediate trust.) For my part, I felt that I had somehow committed a sin of betrayal by learning English. But betrayal against whom? Not against visitors to the house exactly. No, I felt that I had betrayed my immediate family. I knew that my parents had encouraged me to learn English. I knew that I had turned to English only with angry reluctance. But once I spoke English with ease, I came to feel guilty. (This guilt defied logic.) I felt that I had shattered the intimate bond that had once held the family close. This original sin against my family told whenever anyone addressed me in Spanish and I responded, confounded.

But even during those years of guilt, I was coming to sense certain consoling truths about language and intimacy. I remember playing with a friend in the backyard one day, when my grandmother appeared at the window. Her face was stern with suspicion when she saw the boy (the gringo) I was with. In Spanish she called out to me, sounding the whistle of her ancient breath. My companion looked up and watched her intently as she lowered the window and moved, still visible, behind the light curtain, watching us both. He wanted to know what she had said. I started to tell him, to say — to translate her Spanish words into English. The problem was, however, that though I knew how to translate exactly what she had told me, I realized that any translation would distort the deepest meaning of her message: it had been directed only to me. This message of intimacy could never be translated because it was not in the words she had used but passed through them. So any translation would have seemed wrong; her words would have been stripped of an essential meaning. Finally, I decided not to tell my friend anything. I told him that I didn’t hear all she had said.

This insight unfolded in time. Making more and more friends outside my house, I began to distinguish intimate voices speaking through English. I’d listen at times to a close friend’s confidential tone or secretive whisper. Even more remarkable were those instances when, for no special reason apparently, I’d become conscious of the fact that my companion was speaking only to me. I’d marvel just hearing his voice. It was a stunning event: to be able to break through his words, to be able to hear this voice of the other, to realize that it was directed only to me. After such moments of intimacy outside the house, I began to trust hearing intimacy conveyed through my family’s English. Voices at home at last punctured sad confusion. I’d hear myself addressed as an intimate at home once again. Such moments were never as raucous with sound as past times had been when we had had “private” Spanish to use. (Our English-sounding house was never to be as noisy as our Spanish-speaking house had been.) Intimate moments were usually soft moments of sound. My mother was in the dining room while I did my homework nearby. And she looked over at me. Smiled. Said something — her words said nothing very important. But her voice sounded to tell me (We are together) I was her son.

(Richard!)

55Intimacy thus continued at home; intimacy was not stilled by English. It is true that I would never forget the great change of my life, the diminished occasions of intimacy. But there would also be times when I sensed the deepest truth about language and intimacy: Intimacy is not created by a particular language; it is created by intimates. The great change in my life was not linguistic but social. If, after becoming a successful student, I no longer heard intimate voices as often as I had earlier, it was not because I spoke English rather than Spanish. It was because I used public language for most of the day. I moved easily at last, a citizen in a crowded city of words.

4

This boy became a man. In private now, alone, I brood over language and intimacy — the great themes of my past. In public I expect most of the faces I meet to be the faces of strangers. (How do you do?) If meetings are quick and impersonal, they have been efficiently managed. I rush past the sounds of voices attending only to the words addressed to me. Voices seem planed to an even surface of sound, soundless. A business associate speaks in a deep baritone, but I pass through the timbre to attend to his words. The crazy man who sells me a newspaper every night mumbles something crazy, but I have time only to pretend that I have heard him say hello. Accented versions of English make little impression on me. In the rush-hour crowd a Japanese tourist asks me a question, and I inch past his accent to concentrate on what he is saying. The Eastern European immigrant in a neighborhood delicatessen speaks to me through a marinade of sounds, but I respond to his words. I note for only a second the Texas accent of the telephone operator or the Mississippi accent of the man who lives in the apartment below me.

My city seems silent until some ghetto black teenagers board the bus I am on. Because I do not take their presence for granted, I listen to the sounds of their voices. Of all the accented versions of English I hear in a day, I hear theirs most intently. They are the sounds of the outsider. They annoy me for being loud — so self-sufficient and unconcerned by my presence. Yet for the same reason they seem to me glamorous. (A romantic gesture against public acceptance.) Listening to their shouted laughter, I realize my own quiet. Their voices enclose my isolation. I feel envious, envious of their brazen intimacy.

I warn myself away from such envy, however. I remember the black political activists who have argued in favor of using black English in schools. (Their argument varies only slightly from that made by foreign-language bilingualists.) I have heard “radical” linguists make the point that black English is a complex and intricate version of English. And I do not doubt it. But neither do I think that black English should be a language of public instruction. What makes black English inappropriate in classrooms is not something in the language. It is rather what lower-class speakers make of it. Just as Spanish would have been a dangerous language for me to have used at the start of my education, so black English would be a dangerous language to use in the schooling of teenagers for whom it reenforces feelings of public separateness.

This seems to me an obvious point. But one that needs to be made. In recent years there have been attempts to make the language of the alien public language. “Bilingual education, two ways to understand…,” television and radio commercials glibly announce. Proponents of bilingual education are careful to say that they want students to acquire good schooling. Their argument goes something like this: children permitted to use their family language in school will not be so alienated and will be better able to match the progress of English-speaking children in the crucial first months of instruction. (Increasingly confident of their abilities, such children will be more inclined to apply themselves to their studies in the future.) But then the bilingualists claim another, very different goal. They say that children who use their family language in school will retain a sense of their individuality — their ethnic heritage and cultural ties. Supporters of bilingual education thus want it both ways. They propose bilingual schooling as a way of helping students acquire the skills of the classroom crucial for public success. But they likewise insist that bilingual instruction will give students a sense of their identity apart from the public.

60Behind this screen there gleams an astonishing promise: one can become a public person while still remaining a private person. At the very same time one can be both! There need be no tension between the self in the crowd and the self apart from the crowd! Who would not want to believe such an idea? Who can be surprised that the scheme has won the support of many middle-class Americans? If the barrio or ghetto child can retain his separateness even while being publicly educated, then it is almost possible to believe that there is no private cost to be paid for public success. Such is the consolation offered by any of the current bilingual schemes. Consider, for example, the bilingual voters’ ballot. In some American cities one can cast a ballot printed in several languages. Such a document implies that a person can exercise that most public of rights — the right to vote — while still keeping apart, unassimilated from public life.

It is not enough to say that these schemes are foolish and certainly doomed. Middle-class supporters of public bilingualism toy with the confusion of those Americans who cannot speak standard English as well as they can. Bilingual enthusiasts, moreover, sin against intimacy. An Hispanic-American writer tells me, “I will never give up my family language; I would as soon give up my soul.” Thus he holds to his chest a skein of words, as though it were the source of his family ties. He credits to language what he should credit to family members. A convenient mistake. For as long as he holds on to words, he can ignore how much else has changed in his life.

It has happened before. In earlier decades, persons newly successful and ambitious for social mobility similarly seized upon certain “family words.” Working-class men attempting political power took to calling one another “brother.” By so doing they escaped oppressive public isolation and were able to unite with many others like themselves. But they paid a price for this union. It was a public union they forged. The word they coined to address one another could never be the sound (brother) exchanged by two in intimate greeting. In the union hall the word “brother” became a vague metaphor; with repetition a weak echo of the intimate sound. Context forced the change. Context could not be overruled. Context will always guard the realm of the intimate from public misuse.

Today nonwhite Americans call “brother” to strangers. And white feminists refer to their mass union of “sisters.” And white middle-class teenagers continue to prove the importance of context as they try to ignore it. They seize upon the idioms of the black ghetto. But their attempt to appropriate such expressions invariably changes the words. As it becomes a public expression, the ghetto idiom loses its sound — its message of public separateness and strident intimacy. It becomes with public repetition a series of words, increasingly lifeless.

The mystery remains: intimate utterance. The communication of intimacy passes through the word to enliven its sound. But it cannot be held by the word. Cannot be clutched or ever quoted. It is too fluid. It depends not on word but on person.

65My grandmother!

She stood among my other relations mocking me when I no longer spoke Spanish. “Pocho,” she said. But then it made no difference. (She’d laugh.) Our relationship continued. Language was never its source. She was a woman in her eighties during the first decade of my life. A mysterious woman to me, my only living grandparent. A woman of Mexico. The woman in long black dresses that reached down to her shoes. My one relative who spoke no word of English. She had no interest in gringo society. She remained completely aloof from the public. Protected by her daughters. Protected even by me when we went to Safeway together and I acted as her translator. Eccentric woman. Soft. Hard.

When my family visited my aunt’s house in San Francisco, my grandmother searched for me among my many cousins. She’d chase them away. Pinching her granddaughters, she’d warn them all away from me. Then she’d take me to her room, where she had prepared for my coming. There would be a chair next to the bed. A dusty jellied candy nearby. And a copy of Life en Español for me to examine. “There,” she’d say. I’d sit there content. A boy of eight. Pocho. Her favorite. I’d sift through the pictures of earthquake-destroyed Latin American cities and blond-wigged Mexican movie stars. And all the while I’d listen to the sound of my grandmother’s voice. She’d pace round the room, searching through closets and drawers, telling me stories of her life. Her past. They were stories so familiar to me that I couldn’t remember the first time I’d heard them. I’d look up sometimes to listen. Other times she’d look over at me. But she never seemed to expect a response. Sometimes I’d smile or nod. (I understood exactly what she was saying.) But it never seemed to matter to her one way or another. It was enough I was there. The words she spoke were almost irrelevant to that fact — the sounds she made. Content.

The mystery remained: intimate utterance.

I learn little about language and intimacy listening to those social activists who propose using one’s family language in public life. Listening to songs on the radio, or hearing a great voice at the opera, or overhearing the woman downstairs singing to herself at an open window, I learn much more. Singers celebrate the human voice. Their lyrics are words. But animated by voice those words are subsumed into sounds. I listen with excitement as the words yield their enormous power to sound — though the words are never totally obliterated. In most songs the drama or tension results from the fact that the singer moves between word (sense) and note (song). At one moment the song simply “says” something. At another moment the voice stretches out the words — the heart cannot contain! — and the voice moves toward pure sound. Words take flight.

70Singing out words, the singer suggests an experience of sound most intensely mine at intimate moments. Literally, most songs are about love. (Lost love; celebrations of loving; pleas.) By simply being occasions when sound escapes word, however, songs put me in mind of the most intimate moments of my life.

Finally, among all types of song, it is the song created by lyric poets that I find most compelling. There is no other public occasion of sound so important for me. Written poems exist on a page, at first glance, as a mere collection of words. And yet, despite this, without musical accompaniment, the poet leads me to hear the sounds of the words that I read. As song, the poem passes between sound and sense, never belonging for long to one realm or the other. As public artifact, the poem can never duplicate intimate sound. But by imitating such sound, the poem helps me recall the intimate times of my life. I read in my room — alone — and grow conscious of being alone, sounding my voice, in search of another. The poem serves then as a memory device. It forces remembrance. And refreshes. It reminds me of the possibility of escaping public words, the possibility that awaits me in meeting the intimate.

The poems I read are not nonsense poems. But I read them for reasons which, I imagine, are similar to those that make children play with meaningless rhyme. I have watched them before: I have noticed the way children create private languages to keep away the adult; I have heard their chanting riddles that go nowhere in logic but harken back to some kingdom of sound; I have watched them listen to intricate nonsense rhymes, and I have noted their wonder. I was never such a child. Until I was six years old, I remained in a magical realm of sound. I didn’t need to remember that realm because it was present to me. But then the screen door shut behind me as I left home for school. At last I began my movement toward words. On the other side of initial sadness would come the realization that intimacy cannot be held. With time would come the knowledge that intimacy must finally pass.

I would dishonor those I have loved and those I love now to claim anything else. I would dishonor our closeness by holding on to a particular language and calling it my family language. Intimacy is not trapped within words. It passes through words. It passes. The truth is that intimates leave the room. Doors close. Faces move away from the window. Time passes. Voices recede into the dark. Death finally quiets the voice. And there is no way to deny it. No way to stand in the crowd, uttering one’s family language.

The last time I saw my grandmother I was nine years old. I can tell you some of the things she said to me as I stood by her bed. I cannot, however, quote the message of intimacy she conveyed with her voice. She laughed, holding my hand. Her voice illumined disjointed memories as it passed them again. She remembered her husband, his green eyes, the magic name of Narciso. His early death. She remembered the farm in Mexico. The eucalyptus nearby. (Its scent, she remembered, like incense.) She remembered the family cow, the bell round its neck heard miles away. A dog. She remembered working as a seamstress. How she’d leave her daughters and son for long hours to go into Guadalajara to work. And how my mother would come running toward her in the sun — her bright yellow dress — to see her return. “Mmmaaammmmáááá,” the old lady mimicked her daughter (my mother) to her son. She laughed. There was the snap of a cough. An aunt came into the room and told me it was time I should leave. “You can see her tomorrow,” she promised. And so I kissed my grandmother’s cracked face. And the last thing I saw was her thin, oddly youthful thigh, as my aunt rearranged the sheet on the bed.

75At the funeral parlor a few days after, I knelt with my relatives during the rosary. Among their voices but silent, I traced, then lost, the sounds of individual aunts in the surge of the common prayer. And I heard at that moment what I have since heard often again — the sounds the women in my family make when they are praying in sadness. When I went up to look at my grandmother, I saw her through the haze of a veil draped over the open lid of the casket. Her face appeared calm — but distant and unyielding to love. It was not the face I remembered seeing most often. It was the face she made in public when the clerk at Safeway asked her some question and I would have to respond. It was her public face the mortician had designed with his dubious art.

For Discussion and Writing

1. What are the two educational philosophies Rodriguez describes?

2. Much of Rodriguez’s essay is spent comparing the Spanish his parents spoke at home to the English they spoke outside it, “the language of their Mexican past” to “the English of public society” (par. 9). What is the point of including this material? How do these comparisons support his argument?

3. connections Rodriguez creates many moments where his point is illustrated in narrative — for example, the moment in school when he first hears his name in English (par. 4), and how the threat to his familial and cultural identity is represented in his seeing his mother’s face “dissolve in a watery blur behind the pebbled glass door” (par. 4). Find similar moments in Langston Hughes’s “Salvation” (p. 185). How do those moments add to Hughes’s larger concern?

4. Do you agree with Rodriguez or with those who support bilingual education? Why?

5. looking further Research the politics of bilingualism in recent American history. What laws have been passed or proposed? What policies enacted or ended? What are the larger political arguments that have supported these developments?